比逼格更有逼格盘点苹果官网那些经典的神翻

2020-02-15 21:13:57 来源: 盘锦信息港

比逼格更有逼格 盘点苹果官那些经典的神翻译

摘要:苹果体是苹果公司中国官方站上一些奇怪的翻译句子,因为这些广告语由美国官直译过来,句式生硬拗口,形成了苹果中国官的特殊表达方式,被友竞相晒图吐槽,成为新的络文体。

下面就跟留学资讯一起来看看出现在苹果官的那些经典的苹果体神翻译吧。

1、9.10 iphone 6广告文案:

英文:Bigger than bigger

大陆官译为比更大还更大。

港台官皆翻译作岂止于大。

友的智慧是无穷的,有友翻译为比逼格更有逼格。逼格一下子就高了,有木有?

2、iOS8的官方宣传语:

英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。

大陆官翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。

台湾官翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。

3、iPhone 5s和iPhone 5c发布的宣传语:

英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.

大陆官翻译:全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。

完全云里雾里吧?来看看友的智慧:

友版本1:全新iPhone,携手登场。

友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。

4、今年的母亲节,苹果的官方宣传语:

英文:A gift mom will love opening. Again and Again.

大陆官版本:让妈妈开心的礼物,开了又开。

香港官版本:这份礼物,母亲最爱一开再开

台湾官版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。

这三个翻译版本都比较让人无语,甚至有友质疑:难道是用google机器翻译的么?笑cry了!

当然了,苹果官的翻译也不全是这种令人啼笑皆非的。有些翻译还是得到了大家的肯定哦。来看父亲节的宣传语,其翻译可谓是出彩。

英文原文:Make his Father's Day.

中文翻译:父亲节,为爸爸宠爱加冕。

江苏省靖江市第二人民医院怎么样
临颖县妇幼保健院预约挂号
赤峰治疗前列腺炎费用
厦门哪个医生治白癜风好
兰州市癫痫病医院地址
本文标签: